隆重介紹 思源黑體:開放原始碼 Pan-CJK 字型

Adobe 與合作夥伴 Google 很榮幸在此宣佈 思源黑體發行,這個全新的開放原始碼 Pan-CJK 字型系列,現在可以透過 Typekit 提供桌上型電腦使用。如果您沒有 Typekit 帳戶,只要透過我們的免費訂閱,就能輕鬆地設定帳戶並立即開始使用字體。此外,如果想要試玩一下原始來源檔案,您可以從我們的GitHub下載頁面取得檔案。

思源黑體 字型系列具有七種粗細,可為日文、韓文、繁體中文和簡體中文提供完整支援,這些全都包含在一種字體之中。此外,還包含來自我們熱門Source Sans系列的拉丁文、希臘文和斯拉夫文字符。整體來說,系列中每種字體粗細總共有 65,535 個字符 (OpenType 格式支援上限),而整個系列總共接近五十萬個字符。透過開放原始碼方式提供的字型系列中,這種等級、開發規模和重要性,都是前所未見,對設計人員、開發人員以及需要支援各種語言之字體的使用者來說,這是一個免費的解決方案。Adobe 正透過數位使用體驗在改變世界,而透過提供給社群的方式發行 思源黑體,只是我們達到這個願景的另一種途徑。

multi-language-sample-v3

對於任何字型廠商,這都是一項重大的承諾,要是少了 Google 與我們比肩同行,可能就無法達成如此艱鉅的任務。早在三年以前,Google 發現市場對涵蓋各種東亞語言之開放原始碼字型的需求之時,我們與他們的字體團隊就已展開深入對話。他們接洽了 Adobe,而我們當時也剛開始針對自有的開放原始碼字型系列進行開發。這是個美好的結合!Google 對專案方向投入相當大的付出、協助定義條件、提供當地測試資源和專業知識,並且提供資金,讓這個專案得以實現;而 Adobe 帶入強大的設計和技術能力,以及堅實的當地字體設計經驗、大量的協調及自動化程序。

我們東京字體團隊的資深設計師西塚涼子 (Ryoko Nishizuka),為這個全新的字型系列建立了基礎設計。關鍵條件相當令人卻步:此系列必須涵蓋上述各種語言,還必須支援使用那些語言之地區的當地字符變體。在某些情況下,以原始中文象形文字為基礎的字符,可能具有四種之多的當地變體。另一項重要目標是,字型在印刷上要表現傑出,也要在現今市面各種不同平板電腦和行動裝置的螢幕上有不凡的表現。最後,Adobe 計劃納入 Source Sans 的拉丁文字符,並且 Google 需要字體可以與他們的RobotoNoto Sans系列搭配使用。因為 Google 也需要提供他們自己的字體版本,所以全新的設計必須滿足上述兩點需求。如需有關 Google 的 Noto Sans CJK 系列的詳細資訊,請參閱他們的部落格。

涼子所創造的字型設計採用簡化的筆觸和單色線性質感,帶著溫和的現代感。在平板電腦和智慧型手機等小型裝置上,這讓字型看起來更容易閱讀。即使經過精簡化,本字體仍保有傳統無襯線(Sans Serif) 字型設計的優雅,其中的文字可讀性高,適合單行或簡短段落的軟體選單,也適合電子書中較長的文字區塊使用。

字體設計師西塚涼子 (Ryoko Nishizuka) 的原始設計草圖

字體設計師西塚涼子 (Ryoko Nishizuka) 的原始設計草圖

日文漢字的初期設計草稿

日文漢字的初期設計草稿

字體設計師 西塚涼子 (Ryoko Nishizuka) 正在設計思源黑體的一些字符

字體設計師 西塚涼子 (Ryoko Nishizuka) 正在設計思源黑體的一些字符

隨著涼子的設計進行,我們了解為了開發真正成功的 Pan-CJK 字體,我們還需要在當地字型設計方面擁有多年經驗的專家。我們選擇與Iwata合作,以擴展我們的日文字符選擇。在韓國,我們與Sandoll Communication一起合作,還設計了韓國的諺文 (韓國傳統的表音文字)。而在中國,我們繼續與常州 Sinotype 保持長期友好合作關係。我們的專案在五家公司的共同努力之下成長茁壯,這是字體設計業界前所未有的例子。

為何取得此專業知識如此重要?其實,雖然每種語言都以歷史悠久的中文字形為基礎,但也各自發展了一段很長的時間。有些字符在不同語言間保持不變,但其他則變形演化成當地變體。使用者可以在下面所示的字形中看出這些變化。儘管變體極其微妙,在西方人看來更是如此,但是這些不同對每種語言的使用者而言都是非常重要的。

漢字U+9AA8 ("骨"),從左到右分別是簡體中文、繁體中文和日文/韓文(共用)

漢字U+9AA8 (“骨”),從左到右分別是簡體中文、繁體中文和日文/韓文(共用)

漢字U+66DC,從左到右分別是簡體中文、繁體中文、日文和韓文

漢字U+66DC,從左到右分別是簡體中文、繁體中文、日文和韓文

最後一個條件是要有人出面整合所有成果,那個人就是Ken Lunde 博士。Ken 是舉世聞名的 CJKV 字型專家,他負責總管字符集及 Unicode 對應的規格、與我們的合作夥伴互動並整合他們的字符內容,以及建立最終字體資源。身為與 Google 的主要聯絡人,Ken 花了數千個小時的時間在審閱設計、傳遞中繼發行版本並監督字體系列的測試。多虧 Ken 的大力付出,我們第 101 款 Adobe Originals 字型才能順利發行,並且趕上我們的25週年慶祝

思源黑體 提供位置

思源黑體 提供下列粗細:ExtraLight、Light、Normal、Regular、Medium、Bold 和 Heavy。可供桌上型電腦與任何等級的 Typekit 計劃 (包括免費版) 搭配使用,並且可以進行同步,以便在任何桌面應用程式中使用。如果您先前不曾試過執行桌面字體同步,步驟相當簡單。

思源黑體 是根據Apache 2.0 授權提供使用。可下載版本的完整多國語言字體系列、個別語言子集以及源文件 都可以在GitHub取得。Google 將會以Noto Sans CJK這個名稱發行此字體的自有版本,做為其 Noto pan-Unicode 字體系列的一部分。

注意:爲了澄清Adobe開源項目不再發布到SourceForge上,而是使用GitHub,我們已經更新了該部落格中的一些連結。(10/23/14)

59 Responses

  1. 智帆 says:

    真是太辛苦了,但是太棒了!

  2. 辛苦了!Thanks Google, Adobe & Ryoko Nishizuka, Ken Lunde !

  3. Mjmaster says:

    辛苦了!這個字型可以用在Android移動電話上嗎?

    1. 匿名 says:

      可以。但需轉成ttf格式
      我以轉成功 但不分享了!

  4. chenhabou says:

    好棒! 謝謝您們的努力!

  5. Timere says:

    話說越南的漢字(儒字)呢?他也是用漢字體系的阿!

    1. Caleb Belohlavek says:

      思源黑體支持以拉丁字母爲基礎的越南語。不包含喃字/儒字是出于兩個原因,一個是喃字/儒字在越南並不常用,另外一個主要原因是字體空間格式支援上限是65,535 字符,所以我們不得不放棄對一些區域特殊漢字的支持。

  6. Nancy says:

    好棒! 謝謝 !

  7. Yiru says:

    日本人真的很用心
    ありがとうございました!

  8. Chi-lam Kwok says:

    ありがとうございまし~ 謝謝~

  9. Jon says:

    多謝逐家的努力,恁足厲害

  10. 一郎 says:

    繁體中文所用的寫法,個人認為大有問題。從圖例顯示,寫法是向台灣敎育部靠攏。然而,使用繁體中文的地區有許多,如香港、澳門和海外華僑等,其他地區並不以台灣寫法爲尚。此外,即使在台灣,過去舊日的書刊出版,乃至今天的報章,主要使用的也不是敎育部寫法。大家主要使用的,是過去傳統字書裏的正體寫法,有人稱作「舊字形」,日本朋友會叫「康熙字典體」——不是指某款遭濫用的字型,而是指參照同文書局原版的《康熙字典》每字字頭之寫法。這種寫法,一來有充份字理,二來在字型美學上也較美觀。至於台灣敎育部寫法,則以楷書寫法,來強行扭曲明體、黑體等印版字型,既缺乏字理,也不夠美觀,已有不少人詬病。在下由衷感謝 Adobe的貢獻,但極望 Adobe能把繁體中文的字型,改回眞正正統的《康熙字典》寫法(即「舊字形」),而不是台灣以手寫楷書扭曲黑體的寫法。不勝銘感!

    1. gut says:

      網路有康熙字典產生器,可以用它產生「在」這個字,覺得能看嗎?

    2. says:

      字體首先該以淺白為重,隨便抓一個人也能看懂才是根本
      你是活在現在,搞清楚時代
      再說台灣本來就是繁體正統,大陸都放棄了
      以台灣為本,剛好而已

    3. pamelagu says:

      謝謝您的反饋!Ken Lunde 在GitHub 已回複了這個話題。

      總的來說,在選擇使用什麽樣的字形或筆形的時候,我們首先會選擇各地區的標准,這是做字體的一種慣例,特別是正體字,比如宋體、黑體。 當然字體標准並不是一成不變的,它也會時時更新修改,爲此我們的字體也會做相應的升級。如果在我們做字的過程發現問題,也會通過相關渠道反饋給制定標准的部門進行溝通。 另外,字體空間格式支援上限是65,535 字符,這也限制了支援標准的範圍,我們無法兼容所有的字形,不得不進行取舍。對于簡體中文,我們遵循的是大陸的GB18030標准,去年大陸發布了《通用規範漢字表》增加了大約200個額外字形,爲此我們也特意加進該字體中。對于繁體中文來說,采用的編碼標准是B5和Hong Kong SCS,而字形我們遵循的是CNS 11643平面1和2的標准。

      漢字文化淵源流長,字形或筆形的變化很豐富,作爲字體開發者,我們希望能呈現更豐富的字形給使用者,但是迫于容量所限,我們只能先遵循標准做字。對于技術限制,我們希望未來有所突破。對于字形規範,需要大家的智慧,找到呈現當今漢字的最好方式。

    4. Hwa-Ming Yang says:

      你的說法太空洞,我無法同意.

  11. Ronald Wang says:

    亂七八糟講,誰還在用康熙字典的寫法。

    隨便找一篇文章給你看。
    http://blog.justfont.com/2013/05/lets-talk-about-kanghsi/

    1. Ronald Wang says:

      臺灣和香港的寫法算是相當接近的,問題應該不大。
      http://blog.justfont.com/2013/01/who_is_right/

      很肯定字體設計師的設計,至少骨字不會又反過來了,
      希望 Android 系統上的繁體中文字體也能早日改過了。

  12. 一郎 says:

    我說「康熙字典」的寫法時,爲防有人誤會或曲解,已特別說明:「不是指某款遭濫用的字型,而是指參照同文書局原版的《康熙字典》每字字頭之寫法。」結果,即是如此說明,有人就是要曲解。

    另外,舊字形的個別漢字有細微差異,並不影響整體,台敎寫法卻是一整個把傳統字理和美感拉倒。我們日常生活中——尤其是過去,字模未被改造成甚麼敎育部寫法,報刊雜誌使用明體、楷體時,有多少跛腿的「山」、傾側的頭點?

    1. RJ says:

      不爽不要用。有能力你自己fork一套,沒能力你還有其他字型可以選,沒人強迫你必須就範。
      你拿你的訴求去煩教育部還說得過去,畢竟人家是制定標準的人,不過你拿你的訴求去煩遵守標準的Adobe & Google 設計師只會讓人莫名其妙,難道遵守標準錯了嗎?不過就是設計/選擇字型的一個其中一個抉擇罷了。

      還特地註冊一個 GitHub 帳號去抱怨這件事,實在是夠了…

  13. Uncle Miao says:

    Awesome Guys! Thanks for your hard works, no matter why you are doing it.

  14. shan yi says:

    太棒了!!!!!
    辛苦創作者了!

  15. Christian Su says:

    很漂亮的字体,谢谢!

  16. 戚桐欣 says:

    一、「中」不是「中華民國、中華人民共和國」的「中」,「中」是「01」,「中文」是「01文字、電腦化的文字」,「中文」已經不是中國人專用的中文, 中文是東亞文化的載體,中文是交換萬國語文的媒介,請瀏覽http://www.cbs.tw/index.php/2014-06-27-12-22-08。
    二、如果沒有日本人在努力,「中文」在100年以前就「羅馬化」了,如果不是日木人發明了「中文打字機、鉛字字模」,「中文」在「筆紙時期」就變成「拼音文字」了,感謝日本人。
    三、教育部前「國語推行委員會」改我人名、改我書名、掠我創意,濫訂「標準字體、標準筆順、教師手冊」,在「平板電腦、智慧手機」的時代都成了廢品,小學生的「中文」白學了。
    四、臺灣的教育幫派太囂張了,國本已經動搖了,教育部部長下臺,口不服,心不服,仍然囂張。………,要講的話很多,請繼續關心「中文易化、新小學、三維xyz活板」,請瀏覽http://www.cbs.tw/index.php/2014-05-27-06-43-16。

    1. says:

      你這說法不是可笑之至嗎?光是第三點,你憑什麼要求教育部要能「預測未來」(你自己又預見了什麼未來?),在制定筆順的時候就知道現在各種3C行動裝置會崛起?在沒崛起之前,人需不需要寫字?即便崛起之後的今天,手寫字需求大量減少,但仍有需要!!沒有筆順製定,你是想要大家從唸小學習字起,就隨便亂寫??看你遇到的國語老師怎麼教筆順,就怎麼寫?焉是成理?

      另外,製定筆順這等事,各個使用中國文字的東方國家的教育部都在做。特別砲台灣教育部,請問緣由?其他國家制訂的漢字筆順就都是正確的,沒問題的,只有教育部訂的不正確?抑或只是閣下腦袋有事?有病記得請就醫啊。

    2. Hwa-Ming Yang says:

      完全在胡扯,小時曾聽師長說不少報章書本的印刷字體不完全正確,原因是鑄造鉛字的字模來自日本,勉強將就了.

  17. Cheng-Han TSAI says:

    正體中文的全形逗號會往上跑,不符合美觀以及實際使用的規則,希望可以馬上改進!

    1. says:

      所謂的「實際使用規則」是什麼?實際上正體中文的標點是放在約「正中間」並非「往上跑」。日文的標點符號才真的是總往左下角偏吧。

    2. 不只是標點符號有點往上
      間距也過窄
      請見此圖( https://dl.dropboxusercontent.com/u/19580869/SourceHanSans_VS_DFHeiStdW5.jpg )
      這是和 華康黑體 W5 的比較
      是真的不太好看

      1. pamelagu says:

        我们設計的这些標點符號是全形的,可否告诉我们您使用的是什麽軟體?

    3. Dominic Wu says:

      >冉
      >實際上正體中文的標點是放在約「正中間」並非「往上跑」。

      問題是現在的版本就真的不是在正中間,而會一直往上飄啊,不要沒仔細看過就在那邊砲好不好
      https://www.facebook.com/groups/enjoyfonts/permalink/337613846393497/?comment_id=337629669725248&offset=0&total_comments=49

    4. pamelagu says:

      我們已經發現中文繁體逗號(,U+FF0C)飄上的問題,其它的標點位置是居中的。會盡快修正。謝謝!

  18. Nasei says:

    本人對字體字形瞭解不多,想請教一個問題,比如第一個「骨」字,後面的兩種字形感覺都很常見,為什麽這裡就變成了漢字和日本漢字的差異了?

    1. pamelagu says:

      是的,兩種寫法在繁體中文中很常見。根据CNS 11643标准,思源黑體采用了肉月旁“骨”的寫法,這個例子只是想說明思源黑體同碼不同區域不同字形的特點。

  19. DCHC says:

    拿日本與香港的例子來反對正體中文,又做不出更好的成果來推廣正體中文,這只會製造爭議對立,對我國的文化藝術教育沒好處,也誤導視聽,畢竟日本文藝界積極推崇我們中國文化的少數團體,而我們中華民國的文藝界卻忘了自己的歷史文化。

  20. KurenaiReki says:

    其實想問一下,單一封裝四種變體的OTF,在正體中文語言下,顯示混合簡正日韓漢字段落,寫法是統一依照台教育部寫法的嗎?(現在用手機做不了測試)

  21. KurenaiReki says:

    修正一下我的問題:使用Multilingual OTF, 並設定‘locl’為正體中文時,不在CNS 11643編碼標準(Encode standard)的漢字glyph(這情況發生在混用簡體用字/香港用字/和製漢字時),會按照台灣敎育部「國字標準字體」寫法一同「修正」嗎?

    因寫法不同而有「突然更換了字體」的不自然感覺…

    P.s.話說指教如何編譯Multilingual OpenType 把默認’locl’ 設定為正體中文?

    因為想要一個能完整覆蓋Unicode BMP所有漢字(包括相容區)、Ext-A所有漢字、Ext-B香港提交漢字的字形,單純的Region-specific Subset OpenType字形滿足不了我個人要求

    1. pamelagu says:

      混用簡體用字/香港用字/和製漢字時,我們認爲顯示符合各區域各自標准的字形是恰當的,相反地, 如果將簡體用字/香港用字/和製漢字修改成符合台灣敎育部標准的字形是不合適的。

      如果在排印台灣繁體文稿時,顯示CNS 11643 Planes 1 和 2之外的繁體字符,會出現不一致感,這是由于思源繁體支援的標准是B5(字彙相當于CNS 11643 Planes 1 和 2) 和HongKong SCS-2008, 也就是說只有在CNS 11643 Planes 1 和 Plan 2範圍之內的繁體漢字才遵循台灣敎育部標准。

      Multilingual OpenType 默認字形是日文,這是由于cmap表中的代碼點默認指向了日文字形, 語言的切換是通過用 “locl” GSUB 的設定來重定位cmap 中代碼點和字符的映射,InDesign支援“locl”GSUB 功能。 如果想制作默認是繁體的 Multilingual OpenType, 需要將cmap 表中的代碼點指向繁體字形。

  22. hliu says:

    中國歷代官方都有頒布標準漢字寫法,像是清廷的康熙字典,中華民國教育部標準等等,
    這些官頒漢字具有法律地位,用在公文記載,國家考試等用途,甚至是文字獄的依據。
    清廷官方與其臣屬國像是韓國就是要遵照使用康熙字典的漢字。民國成立以後,因為有使用的需求,很自然會有新的官方標準,那麼就是教育部在製定了。新中國成立以後,也有新的官方標準。日本有文部省與JIS在製定日本官方使用的漢字。

    曾經問過香港官員有關於HKSCS漢字的法律地位,他們回答說這些漢字主要用於解釋溝通政府公告與訊息,沒有法律地位,就是寫錯別字也沒關係,若有法律爭議,以英文為主。

    官頒漢字的法律地位是否需要拿出來討論,都沒有人提及。若要扯下去,為何沒有人提出:滿人頒布的漢字(康熙字典)與漢人自己訂定的漢字(明朝官頒漢字),差別在哪裡?一味地推崇康熙字典,貶低教育部標準,令人感到有很強烈的政治目的,為了政治正確去擁抱康熙字典,好像是漢字是從清代才開始有的……

    至於這些漢字是否好看,那會是各國與各朝代政府的能力與素質問題吧。覺得字醜,就想辦法去選上立法委員,或養立法委員去迫使教育部修改。或是用更激進的手段去頒布自己滿意的官頒漢字。

  23. 你好,關於我會有標點符號間距過小的問題,是在 Adobe Illustrator CC 2014 時會有標點符號間距太小的問題。使用的作業系統是 Windows 8.1 繁體中文版本,輸入法為內建的 微軟新注音 15.0。在其他 CC 軟體上並不會有間距太小的問題,例如 Photoshop、InDesign…等。但其中使用 Fireworks CS6 將標點符號複製回 Illustrator 竟然可以使標點符號間距恢復正常。另外我有錄製影像,請見 http://youtu.be/wX2O6oJpVcE

    1. pamelagu says:

      @盧明山,謝謝您提供的詳細信息和Video,我想您反饋的問題和AI字元面板中V/A (設定兩個字元之間的特殊字距)設定有關。
      當 V/A 設置爲“自動“ 時,思源黑體的全寬標點符號變爲調和變寬的符號,這個現象和其他中文字體(包括Adobe自己以前發布的中文字體)的表現不同,這是由于思源黑體內部增加了調和替換寬度的設置。 當V/A值爲自動時,意味著AI會讀取字體內部字距的設定,同時也會開啓調和寬度的屬性,這樣就會出現全寬符號變爲調和寬度的狀況,這個是期待的結果。
      當 V/A 設置爲“0“或“公制字-僅限羅馬字” 時,調和替換寬度的屬性就不會被激活,這樣就可以顯示全寬標點符號的原始寬度。
      在Video中我沒有看到您AI字元面板中的具體的設置,不知道以上解釋是否能回答您的問題和困惑。

    2. 感謝 PAMELAGU!
      關於 Adobe Illustrator CC 2014 標點符號字距的問題只要設定 V/A 為 “0“ 或 “公制字-僅限羅馬字” 就正常了~

  24. maeda zen says:

    您好,有個問題想請教
    我在下載繁中字體後,於PHOTOSHOP要執行輸入文字時,
    無論是正在輸入、或者中途換色,
    都會造成軟體停止作業並且強制關閉,
    但是在ILLUSTRATOR執行時不會有此問題,

    請問可能是PHOTOSHOP和字體相容性不符嗎?

    1. maeda zen says:

      軟體版本為CS3
      下載的字體為all font

      1. pamelagu says:

        CS3版本有些舊了,在PS CC 2014上目前還沒有發現思源黑體兼容性的問題,您可否從adobe.com下載PS CC 2014 試用版本試用一下。

  25. maeda zen says:

    PAMELAGU
    之後我重新選擇特定語言的字體下載後,暫時不會出現軟體強制關閉的情形了~
    剛好趁機會升級才能使用更多支援呢!
    謝謝您~

  26. Vincent says:

    Hi,
    我們在使用時有發現,繁中標點符號 ; (分號),在編輯時若改為”直書”,也就是一般小說直式排版時,該符號;不會跟著轉成”直書”,不知關於這一點是否有解?

    1. pamelagu says:

      不會跟著轉成”直書”是說 ; (分號)本身旋轉了90度還是位置沒有居中呢?思源黑體繁體中文的標點符號 ; (分號)在直式或橫式中都是居中的且符號不會旋轉,這是您期待的嗎?
      另外請問您使用的是什麽軟體和思源黑體檔案名?

    2. Vincent says:

      Hi PAMELAGU,
      我的意思是指:繁中全形的 ; (分號),在直式的排版時,沒有順時針旋轉90度。
      我期待他能如同其他的全形符號(EX: 「 ) 也能順時針旋轉90度。

      也就是說,目前除了; (分號) 之外,其他的全形符號,在我轉成直式排版時,
      都能自動順時針旋轉90度。

      我們是利用一般的HTML+CSS語法,要作出直式小說閱讀的形式。
      字體檔案名稱:SourceHanSansTWHK-Regular

      謝謝你的回應!!

    3. hohoo1127 says:

      Hi PAMELAGU,
      抱歉,我發現我搞錯你的意思了。
      就;(分號)來說,在直式排版時,
      我的確是希望他也維持與橫式排版時相同,
      是居中的且符號不會旋轉。

      目前在直式排版時,該符號會躺著(與橫式排版比較,剛好順時針旋轉了90度)。

      1. pamelagu says:

        您好,在IE 11.0上我嘗試了Html+CSS的直式排版,結果是普通分號(U+003B)順時針旋轉90度,但全形分號(U+FF1B)並沒有旋轉。
        思源字體內部對全形分號沒有做過任何旋轉和替換的處理,如果旋轉,應該是其它的原因。為了排除問題,建議您試一下其它繁中字體和IE版本。

  27. pamelagu says:

    各位朋友:

    謝謝您對思源黑體Pan-CJK 開源項目的關注!

    如有任何問題或建議,請您直接報告到GitHub https://github.com/adobe-fonts/source-han-sans/ 上,Ken Lunde 會在GitHub上與您及時溝通。

    您也可以繼續在部落格上發表您的意見和問題,如我們回覆不及時,也請您諒解,謝謝!

  28. Banyan says:

    感謝製作團隊的辛勞!
    不過有個問題困擾我很久了…(抱歉我英文很差,不曉得該怎麼在GitHub上回報問題)
    就是關於標點符號中的刪節號(Ellipsis),請問有辦法對齊中間嗎?
    範例圖:http://i.imgur.com/ZZwwRe2.jpg
    黑字是思源黑體(Noto Sans),藍字是其他公司的字型。
    在橫書的情況下還好;但是直書的情況,思源黑體的刪節號會偏左,有點不協調。
    請問之後有機會修正嗎?
    我使用的字型版本是Version 1.004。
    謝謝!

Comments are closed.

Caleb Belohlavek